|
294 | 294 |
|
295 | 295 | <p><a href="thanksgiving-recitations.xhtml#en141" id="en141appendix"><sup>141</sup></a> WPN: <q>Bring blessings to departed spirits</q></p>
|
296 | 296 |
|
297 |
| - <p><a href="thanksgiving-recitations.xhtml#en142" id="en142appendix"><sup>142</sup></a> When chanted for laypeople, the first part of this chant, until here, is recited only by the Saṅghatthera.</p> |
| 297 | + <p><a href="thanksgiving-recitations.xhtml#en142" id="en142appendix"><sup>142</sup></a> The first four lines were composed by Āyasmā Aggacitta, functioning as an introduction to the chant.</p> |
298 | 298 |
|
299 |
| - <p><a href="thanksgiving-recitations.xhtml#en143" id="en143appendix"><sup>143</sup></a> The first four lines were composed by Āyasmā Aggacitta, functioning as an introduction to the chant.</p> |
| 299 | + <p><a href="thanksgiving-recitations.xhtml#en143" id="en143appendix"><sup>143</sup></a> WPN: <q><em>paṭībhāna-do</em></q></p> |
300 | 300 |
|
301 |
| - <p><a href="thanksgiving-recitations.xhtml#en144" id="en144appendix"><sup>144</sup></a> WPN: <q><em>paṭībhāna-do</em></q></p> |
| 301 | + <p><a href="protective-recitations.xhtml#en144" id="en144appendix"><sup>144</sup></a> The <q>Invitation to the Devas</q> is traditionally performed as a solo introduction by the thirdmost senior monk. However, any monk who has been invited by the <em>Saṅghatthera</em> can do so.</p> |
302 | 302 |
|
303 |
| - <p><a href="protective-recitations.xhtml#en145" id="en145appendix"><sup>145</sup></a> The <q>Invitation to the Devas</q> is traditionally performed as a solo introduction by the thirdmost senior monk. However, any monk who has been invited by the <em>Saṅghatthera</em> can do so.</p> |
| 303 | + <p><a href="protective-recitations.xhtml#en145" id="en145appendix"><sup>145</sup></a> When chanted for laypeople, only the second line (<em>Dhamma-ssavana kālo</em>...) is recited, which is repeated three times.</p> |
304 | 304 |
|
305 |
| - <p><a href="protective-recitations.xhtml#en146" id="en146appendix"><sup>146</sup></a> When chanted for laypeople, only the second line (<em>Dhamma-ssavana kālo</em>...) is recited, which is repeated three times.</p> |
| 305 | + <p><a href="protective-recitations.xhtml#en146" id="en146appendix"><sup>146</sup></a> WPN: <q><em>Payirūpāsana</em></q>. <em>Pari</em> + <em>upa</em> = <em>payirupa</em></p> |
306 | 306 |
|
307 |
| - <p><a href="protective-recitations.xhtml#en147" id="en147appendix"><sup>147</sup></a> WPN: <q><em>Payirūpāsana</em></q>. <em>Pari</em> + <em>upa</em> = <em>payirupa</em></p> |
| 307 | + <p><a href="protective-recitations.xhtml#en147" id="en147appendix"><sup>147</sup></a> WPN: <q><em>Osathaṁ</em></q>. <em>Osatha</em> is not a word found in Pāli dictionaries, but <q><em>osadha</em></q> (medicine) is. The spelling <q><em>osatha</em></q> is due to a faulty transliteration, influenced by Thai style of Pāli pronunciation, where <q>d</q> often becomes <q>t</q>. The <em>Mahā-jaya-maṅgala-gāthā</em> was originally composed in Sri Lanka. The Sri Lankan version indeed speaks of <q><em>osadha</em></q>, thus confirming above explanation for the spelling error.</p> |
308 | 308 |
|
309 |
| - <p><a href="protective-recitations.xhtml#en148" id="en148appendix"><sup>148</sup></a> WPN: <q><em>Osathaṁ</em></q>. <em>Osatha</em> is not a word found in Pāli dictionaries, but <q><em>osadha</em></q> (medicine) is. The spelling <q><em>osatha</em></q> is due to a faulty transliteration, influenced by Thai style of Pāli pronunciation, where <q>d</q> often becomes <q>t</q>. The <em>Mahā-jaya-maṅgala-gāthā</em> was originally composed in Sri Lanka. The Sri Lankan version indeed speaks of <q><em>osadha</em></q>, thus confirming above explanation for the spelling error.</p> |
| 309 | + <p><a href="protective-recitations.xhtml#en148" id="en148appendix"><sup>148</sup></a> WPN: <q><em>devānumodantu</em></q></p> |
310 | 310 |
|
311 |
| - <p><a href="protective-recitations.xhtml#en149" id="en149appendix"><sup>149</sup></a> WPN: <q><em>devānumodantu</em></q></p> |
| 311 | + <p><a href="protective-recitations.xhtml#en149" id="en149appendix"><sup>149</sup></a> Here and in all subsequent verses we find the word <q><em>jitavā</em></q>. The standard spelling would be <q><em>jitvā</em></q> (abs. of <em>jināti</em>; having conquered). In contrast <q><em>jitavā</em></q> is a transliteration based on Thai spelling and pronunciation of Pāli, which has a tendency to insert the letter <q>a</q> between two consonants such as -<em>tvā</em>, thus making it into -<em>tavā</em>. It is by spelling anomalies like this, that Pāli scholars can determine the place of origin and age of certain Pāli texts.</p> |
312 | 312 |
|
313 |
| - <p><a href="protective-recitations.xhtml#en150" id="en150appendix"><sup>150</sup></a> Here and in all subsequent verses we find the word <q><em>jitavā</em></q>. The standard spelling would be <q><em>jitvā</em></q> (abs. of <em>jināti</em>; having conquered). In contrast <q><em>jitavā</em></q> is a transliteration based on Thai spelling and pronunciation of Pāli, which has a tendency to insert the letter <q>a</q> between two consonants such as -<em>tvā</em>, thus making it into -<em>tavā</em>. It is by spelling anomalies like this, that Pāli scholars can determine the place of origin and age of certain Pāli texts.</p> |
| 313 | + <p><a href="protective-recitations.xhtml#en150" id="en150appendix"><sup>150</sup></a> WPN: <q><em>paṇidhi</em></q> and <q><em>padakkhiṇā</em></q></p> |
314 | 314 |
|
315 |
| - <p><a href="protective-recitations.xhtml#en151" id="en151appendix"><sup>151</sup></a> WPN: <q><em>paṇidhi</em></q> and <q><em>padakkhiṇā</em></q></p> |
| 315 | + <p><a href="funeral-recitations.xhtml#en151" id="en151appendix"><sup>151</sup></a> While these faculties are mentioned as a set of 22 only in the Abhidhamma Vibhaṅga, all of them are also found within the discourses.</p> |
316 | 316 |
|
317 |
| - <p><a href="funeral-recitations.xhtml#en152" id="en152appendix"><sup>152</sup></a> While these faculties are mentioned as a set of 22 only in the Abhidhamma Vibhaṅga, all of them are also found within the discourses.</p> |
| 317 | + <p><a href="funeral-recitations.xhtml#en152" id="en152appendix"><sup>152</sup></a> WPN: <q>Their nature is to rise and fall</q></p> |
318 | 318 |
|
319 |
| - <p><a href="funeral-recitations.xhtml#en153" id="en153appendix"><sup>153</sup></a> WPN: <q>Their nature is to rise and fall</q></p> |
| 319 | + <p><a href="sharing-aspirations.xhtml#en153" id="en153appendix"><sup>153</sup></a> While the celestial bodies themselves are not regarded as living beings, this passage refers to the similarly named young devas (<em>candimā</em>/<em>sūriyo devaputto</em>) residing there. See also SN 2.9-10. Furthermore, the term <q><em>rājā</em></q> (leaders/kings) does not refer to <q><em>guṅavantā</em></q> (virtuous people), but to <q><em>suriyo candima</em></q> (sun and moon). A translation closer to the meaning of the Pāli would be: <q>The sovereign Sun and Moon, and also virtuous people</q>.</p> |
320 | 320 |
|
321 |
| - <p><a href="sharing-aspirations.xhtml#en154" id="en154appendix"><sup>154</sup></a> While the celestial bodies themselves are not regarded as living beings, this passage refers to the similarly named young devas (<em>candimā</em>/<em>sūriyo devaputto</em>) residing there. See also SN 2.9-10. Furthermore, the term <q><em>rājā</em></q> (leaders/kings) does not refer to <q><em>guṅavantā</em></q> (virtuous people), but to <q><em>suriyo candima</em></q> (sun and moon). A translation closer to the meaning of the Pāli would be: <q>The sovereign Sun and Moon, and also virtuous people</q>.</p> |
| 321 | + <p><a href="sharing-aspirations.xhtml#en154" id="en154appendix"><sup>154</sup></a> This probably refers to 1. worldly or human happiness; 2. celestial or heavenly happiness; 3. transcendent happiness or <em>Nibbāna</em>. Rhys Davids Pāli-English Dictionary - <em>sukha</em>: <q>Two kinds, viz <em>kāyika</em> & <em>cetasika</em>; at Pts.i.188; several other pairs at AN.i.80; three (praise, wealth, heaven) Iti.67; another three (<em>manussa</em>°, <em>dibba</em>°, <em>Nibbāna</em>°) Dhp-a.iii.51; four (possessing, making good use of possessions, having no debts, living a blameless life) AN.ii.69</q></p> |
322 | 322 |
|
323 |
| - <p><a href="sharing-aspirations.xhtml#en155" id="en155appendix"><sup>155</sup></a> This probably refers to 1. worldly or human happiness; 2. celestial or heavenly happiness; 3. transcendent happiness or <em>Nibbāna</em>. Rhys Davids Pāli-English Dictionary - <em>sukha</em>: <q>Two kinds, viz <em>kāyika</em> & <em>cetasika</em>; at Pts.i.188; several other pairs at AN.i.80; three (praise, wealth, heaven) Iti.67; another three (<em>manussa</em>°, <em>dibba</em>°, <em>Nibbāna</em>°) Dhp-a.iii.51; four (possessing, making good use of possessions, having no debts, living a blameless life) AN.ii.69</q></p> |
| 323 | + <p><a href="sharing-aspirations.xhtml#en155" id="en155appendix"><sup>155</sup></a> The Pāli speaks about <em>Māra’s</em> forces.</p> |
324 | 324 |
|
325 |
| - <p><a href="sharing-aspirations.xhtml#en156" id="en156appendix"><sup>156</sup></a> The Pāli speaks about <em>Māra’s</em> forces.</p> |
| 325 | + <p><a href="sharing-aspirations.xhtml#en156" id="en156appendix"><sup>156</sup></a> Even though a <em>Paccekabuddha</em> does not (or is not able to) teach the path to <em>Nibbāna</em>, he can nonetheless give guidance in good conduct and virtue; functioning as an inspirational role model.</p> |
326 | 326 |
|
327 |
| - <p><a href="sharing-aspirations.xhtml#en157" id="en157appendix"><sup>157</sup></a> Even though a <em>Paccekabuddha</em> does not (or is not able to) teach the path to <em>Nibbāna</em>, he can nonetheless give guidance in good conduct and virtue; functioning as an inspirational role model.</p> |
| 327 | + <p><a href="sharing-aspirations.xhtml#en157" id="en157appendix"><sup>157</sup></a> <q>Darkness and delusion</q> is not a literal translation for Māra.</p> |
328 | 328 |
|
329 |
| - <p><a href="sharing-aspirations.xhtml#en158" id="en158appendix"><sup>158</sup></a> <q>Darkness and delusion</q> is not a literal translation for Māra.</p> |
| 329 | + <p><a href="refuge-trainings.xhtml#en158" id="en158appendix"><sup>158</sup></a> The Thai tradition recites <q><em>Ahaṁ bhante tisaraṇena saha pañca/aṭṭha sīlāni yācāmi</em></q> three times which translates to <q>I, venerable sir, request the Three Refuges and the Five/Eight Precepts</q> before <q>Namo tassa...</q></p> |
330 | 330 |
|
331 |
| - <p><a href="refuge-trainings.xhtml#en159" id="en159appendix"><sup>159</sup></a> The Thai tradition recites <q><em>Ahaṁ bhante tisaraṇena saha pañca/aṭṭha sīlāni yācāmi</em></q> three times which translates to <q>I, venerable sir, request the Three Refuges and the Five/Eight Precepts</q> before <q>Namo tassa...</q></p> |
| 331 | + <p><a href="five-trainings.xhtml#en159" id="en159appendix"><sup>159</sup></a> WPN: <q>precept</q>. The same applies to the next four lines.</p> |
332 | 332 |
|
333 |
| - <p><a href="five-trainings.xhtml#en160" id="en160appendix"><sup>160</sup></a> WPN: <q>precept</q>. The same applies to the next four lines.</p> |
| 333 | + <p><a href="five-trainings.xhtml#en160" id="en160appendix"><sup>160</sup></a> WPN: <q>drugs which lead to carelessness</q></p> |
334 | 334 |
|
335 |
| - <p><a href="five-trainings.xhtml#en161" id="en161appendix"><sup>161</sup></a> WPN: <q>drugs which lead to carelessness</q></p> |
| 335 | + <p><a href="eight-trainings.xhtml#en161" id="en161appendix"><sup>161</sup></a> WPN: <q>which</q></p> |
336 | 336 |
|
337 |
| - <p><a href="eight-trainings.xhtml#en162" id="en162appendix"><sup>162</sup></a> WPN: <q>which</q></p> |
| 337 | + <p><a href="eight-trainings.xhtml#en162" id="en162appendix"><sup>162</sup></a> WPN: <q>at inappropriate times</q></p> |
338 | 338 |
|
339 |
| - <p><a href="eight-trainings.xhtml#en163" id="en163appendix"><sup>163</sup></a> WPN: <q>at inappropriate times</q></p> |
| 339 | + <p><a href="eight-trainings.xhtml#en163" id="en163appendix"><sup>163</sup></a> WPN: <q>entertainment, beautification, and adornment</q></p> |
340 | 340 |
|
341 |
| - <p><a href="eight-trainings.xhtml#en164" id="en164appendix"><sup>164</sup></a> WPN: <q>entertainment, beautification, and adornment</q></p> |
342 |
| - |
343 |
| - <p><a href="eight-trainings.xhtml#en165" id="en165appendix"><sup>165</sup></a> WPN: <q>These are the Eight Precepts; Virtue is the source of happiness, Virtue is the source of true wealth, Virtue is the source of peacefulness. Therefore let virtue be purified</q></p> |
| 341 | + <p><a href="eight-trainings.xhtml#en164" id="en164appendix"><sup>164</sup></a> WPN: <q>These are the Eight Precepts; Virtue is the source of happiness, Virtue is the source of true wealth, Virtue is the source of peacefulness. Therefore let virtue be purified</q></p> |
344 | 342 | </body>
|
345 | 343 | </html>
|
0 commit comments